Американизация не начинается с языка (хотя его роль трудно недооценивать). С самого своего зарождения израильская культура находилась под влиянием других культур. «Сионистский проект» не предусмотрел инструкций о том, как организовывать общественную жизнь, культуру и язык (в отличие от детальной модели, разработанной Теодором Герцлем). Американизации предшествовала руссификация, опольшивание, германизация и офранцуживание, и это еще не весь список.
Иврит всегда находился под влиянием других языков: арамейского во времена Талмуда, арабского – в Средние века, русского, польского и немецкого в наше время. На него влияли древнегреческий, идиш, ладино и другие еврейские диалекты.
На этом лингвистическом поле английский язык – один из самых слабых игроков. От британского английского времен Мандата практически не осталось никакого следа за исключением нескольких жаргонизмов. В семидесятые годы в результате распространения технологий и явлений культуры на иврит начал влиять американский английский. Музыка, индустрия развлечений, новые профессии (меняющие рынок труда), растущее влияние рекламы и развивающийся консьюмеризм среднего класса, новые технические термины, кино и телепрограммы, звукозапись, компьютеры и интернет, - все они стали проводниками влияния американского английского на иврит.
Сегодня американский английский стал «лингва франка» всего мира (и теперь его можно называть не English, а Globish). Рубик Розенталь в своей статье приводит длинный список заимствований, вошедших в иврит.